Sourate 38 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 38 :
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 39 - "Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte".
38 : 39 - "Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte".
Traduction Submission.org :
38 : 39 - « Ceci est notre provision pour toi ; tu peux donner généreusement, ou retenir, sans limites. »
38 : 39 - « Ceci est notre provision pour toi ; tu peux donner généreusement, ou retenir, sans limites. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 39 - "Ceci est Notre don, dispense-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte".
38 : 39 - "Ceci est Notre don, dispense-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 39 - C'est notre cadeau, vous pouvez donc dépenser ou retenir, sans aucune répercussion.
38 : 39 - C'est notre cadeau, vous pouvez donc dépenser ou retenir, sans aucune répercussion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 39 - cette |--?--| |--?--| ou Il retient sans aucun(e) / sans mesure / décompte
38 : 39 - cette |--?--| |--?--| ou Il retient sans aucun(e) / sans mesure / décompte
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَطَآؤُنَا
عَطَآؤُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ƐaŤa'ouna
ƐaŤa'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَٱمْنُنْ
فَٱمْنُنْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâmnoun
fâmnoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْسِكْ
أَمْسِكْ
Traduction du mot :
Il retient
Il retient
Prononciation :
amçik
amçik
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حِسَابٍ
حِسَابٍ
Traduction du mot :
mesure / décompte
mesure / décompte
Prononciation :
ĥiçabin
ĥiçabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+