Sourate 38 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 38 :
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 37 - De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.
38 : 37 - De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.
Traduction Submission.org :
38 : 37 - Et les diables, construisant et plongeant.
38 : 37 - Et les diables, construisant et plongeant.
Traduction Droit Chemin :
38 : 37 - ainsi que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes,
38 : 37 - ainsi que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 37 - Et les démons, la construction et la plongée.
38 : 37 - Et les démons, la construction et la plongée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 37 - Et Les Cheytane (et les forces malveillantes, et les égrégores chaotiques) tout(e) une structure |--?--|
38 : 37 - Et Les Cheytane (et les forces malveillantes, et les égrégores chaotiques) tout(e) une structure |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلشَّيَٰطِينَ
وَٱلشَّيَٰطِينَ
Traduction du mot :
Et Les Cheytane (et les forces malveillantes, et les égrégores chaotiques)
Et Les Cheytane (et les forces malveillantes, et les égrégores chaotiques)
Prononciation :
wâlchayaŤiyna
wâlchayaŤiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بَنَّآءٍ
بَنَّآءٍ
Traduction du mot :
une structure
une structure
Prononciation :
bana'in
bana'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَغَوَّاصٍ
وَغَوَّاصٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wağawaSin
wağawaSin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+