Sourate 38 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 38 :
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 20 - Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes les sagesse et la faculté de bien juger.
38 : 20 - Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes les sagesse et la faculté de bien juger.
Traduction Submission.org :
38 : 20 - Nous avons conforté sa royauté, et l’avons doté de sagesse et de bonne logique.
38 : 20 - Nous avons conforté sa royauté, et l’avons doté de sagesse et de bonne logique.
Traduction Droit Chemin :
38 : 20 - Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et le discours décisif.
38 : 20 - Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et le discours décisif.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 20 - Et Nous avons renforcé sa royauté, et Nous lui avons donné la sagesse et la capacité de porter un jugement sûr .
38 : 20 - Et Nous avons renforcé sa royauté, et Nous lui avons donné la sagesse et la capacité de porter un jugement sûr .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 20 - Et nous avons renforcé sa dominance, et nous lui avons manifesté le moyen de juger et le discernement en la rhétorique (prêche).
38 : 20 - Et nous avons renforcé sa dominance, et nous lui avons manifesté le moyen de juger et le discernement en la rhétorique (prêche).
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَشَدَدْنَا
وَشَدَدْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons renforcé
Et nous avons renforcé
Prononciation :
wachadadna
wachadadna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مُلْكَهُۥ
مُلْكَهُۥ
Traduction du mot :
sa dominance,
sa dominance,
Prononciation :
moulkahou
moulkahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
وَءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
et nous lui avons manifesté
et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
wa'ataynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحِكْمَةَ
ٱلْحِكْمَةَ
Traduction du mot :
le moyen de juger
le moyen de juger
Prononciation :
alĥikmata
alĥikmata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَفَصْلَ
وَفَصْلَ
Traduction du mot :
et le discernement en
et le discernement en
Prononciation :
wafaSla
wafaSla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخِطَابِ
ٱلْخِطَابِ
Traduction du mot :
la rhétorique (prêche).
la rhétorique (prêche).
Prononciation :
alķiŤabi
alķiŤabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+