Sourate 38 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 38 :
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 19 - de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Dieu].
38 : 19 - de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Dieu].
Traduction Submission.org :
38 : 19 - De même les oiseaux étaient assujettis pour le servir ; tous lui étaient obéissants.
38 : 19 - De même les oiseaux étaient assujettis pour le servir ; tous lui étaient obéissants.
Traduction Droit Chemin :
38 : 19 - ainsi que les oiseaux rassemblés ; tous revenant vers Lui.
38 : 19 - ainsi que les oiseaux rassemblés ; tous revenant vers Lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 19 - Et les oiseaux furent rassemblés; tous lui obéissaient.
38 : 19 - Et les oiseaux furent rassemblés; tous lui obéissaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 19 - et les oiseaux |--?--| tout(e) à lui constamment revenu
38 : 19 - et les oiseaux |--?--| tout(e) à lui constamment revenu
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلطَّيْرَ
وَٱلطَّيْرَ
Traduction du mot :
et les oiseaux
et les oiseaux
Prononciation :
wâlŤayra
wâlŤayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَحْشُورَةً
مَحْشُورَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maĥchouratan
maĥchouratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّهُۥٓ
لَّهُۥٓ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوَّابٌ
أَوَّابٌ
Traduction du mot :
constamment revenu
constamment revenu
Prononciation :
awaboun
awaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+