Sourate 38 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 38 :
وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 21 - Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire !
38 : 21 - Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire !
Traduction Submission.org :
38 : 21 - As-tu reçu la nouvelle des hommes se querellant qui entrèrent subrepticement dans son sanctuaire ?
38 : 21 - As-tu reçu la nouvelle des hommes se querellant qui entrèrent subrepticement dans son sanctuaire ?
Traduction Droit Chemin :
38 : 21 - Le récit des contestataires t'est-il parvenu, quand ils escaladèrent le mur du sanctuaire ?
38 : 21 - Le récit des contestataires t'est-il parvenu, quand ils escaladèrent le mur du sanctuaire ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 21 - La nouvelle vous est-elle venue de la partie contestataire qui est venue dans l'enceinte du temple?
38 : 21 - La nouvelle vous est-elle venue de la partie contestataire qui est venue dans l'enceinte du temple?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 21 - Et est-ce que t'a été manifesté la révélation de |--?--| Lorsque |--?--| le lieu de prière / le sanctuaire
38 : 21 - Et est-ce que t'a été manifesté la révélation de |--?--| Lorsque |--?--| le lieu de prière / le sanctuaire
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهَلْ
وَهَلْ
Traduction du mot :
Et est-ce que
Et est-ce que
Prononciation :
wahal
wahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَتَىٰكَ
أَتَىٰكَ
Traduction du mot :
t'a été manifesté
t'a été manifesté
Prononciation :
ataka
ataka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَبَؤُا۟
نَبَؤُا۟
Traduction du mot :
la révélation de
la révélation de
Prononciation :
naba'ou
naba'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَصْمِ
ٱلْخَصْمِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alķaSmi
alķaSmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
تَسَوَّرُوا۟
تَسَوَّرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçawarou
taçawarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمِحْرَابَ
ٱلْمِحْرَابَ
Traduction du mot :
le lieu de prière / le sanctuaire
le lieu de prière / le sanctuaire
Prononciation :
almiĥraba
almiĥraba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+