Sourate 38 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 38 :
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 18 - Nous soumîmes les montagnes à glorifier Dieu, soir et matin, en sa compagnie,
38 : 18 - Nous soumîmes les montagnes à glorifier Dieu, soir et matin, en sa compagnie,
Traduction Submission.org :
38 : 18 - Nous avons assujetti les montagnes à son service, glorifiant avec lui nuit et jour.
38 : 18 - Nous avons assujetti les montagnes à son service, glorifiant avec lui nuit et jour.
Traduction Droit Chemin :
38 : 18 - Nous assujettîmes les montagnes à glorifier avec lui, soir et matin,
38 : 18 - Nous assujettîmes les montagnes à glorifier avec lui, soir et matin,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 18 - Nous avons chargé les montagnes de se glorifier avec lui, au crépuscule et à l'aube.
38 : 18 - Nous avons chargé les montagnes de se glorifier avec lui, au crépuscule et à l'aube.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 18 - « Certainement, |--?--| les montagnes avec lui elles s'imprègnent (s'immergent) par le soir / dans la soirée |--?--|
38 : 18 - « Certainement, |--?--| les montagnes avec lui elles s'imprègnent (s'immergent) par le soir / dans la soirée |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
سَخَّرْنَا
سَخَّرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaķarna
çaķarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجِبَالَ
ٱلْجِبَالَ
Traduction du mot :
les montagnes
les montagnes
Prononciation :
aljibala
aljibala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
يُسَبِّحْنَ
يُسَبِّحْنَ
Traduction du mot :
elles s'imprègnent (s'immergent)
elles s'imprègnent (s'immergent)
Prononciation :
youçabiĥna
youçabiĥna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْعَشِىِّ
بِٱلْعَشِىِّ
Traduction du mot :
par le soir / dans la soirée
par le soir / dans la soirée
Prononciation :
bialƐachî
bialƐachî
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْإِشْرَاقِ
وَٱلْإِشْرَاقِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâl'îchraqi
wâl'îchraqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+