verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 38 :

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 13 - et les Tamud, le peuple de Lot, et les gens d'Al-Aïka, (ont tous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.
Traduction Submission.org :
38 : 13 - De même, les Thamoud, le peuple de Loth, les habitants des Bois (de Madian) ; ceux-là étaient les opposants.
Traduction Droit Chemin :
38 : 13 - et les Thamûd, le peuple de Lot, et les compagnons d'Al-Aykah. Voilà les coalisés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 13 - Et Thamud, et le peuple de Lot, et le peuple du sycomore; ce sont les confédérés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 13 - et du peuple des Thamoudéens, et des personnes de / et des gens de / et un peuple Loth et les compagnons de / et compagnons |--?--| ils sont ceux Les parties / les sectes / les confédérés
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَثَمُودُ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
et du peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
wathamoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَقَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et des personnes de / et des gens de / et un peuple
Prononciation :
waqawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لُوطٍ
Racine :
لوط
Traduction du mot :
Loth
Prononciation :
louŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَأَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
et les compagnons de / et compagnons
Prononciation :
wa'aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
لْءَيْكَةِ
Racine :
أيك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
l'aykati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابُ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant