Sourate 38 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 38 :
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 14 - Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux!
38 : 14 - Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux!
Traduction Submission.org :
38 : 14 - Chacun d’eux mécrut les messagers et par conséquent, Mon châtiment était inévitable.
38 : 14 - Chacun d’eux mécrut les messagers et par conséquent, Mon châtiment était inévitable.
Traduction Droit Chemin :
38 : 14 - Il n'en est aucun qui n'ait traité les messagers de menteurs. Ma punition est donc méritée.
38 : 14 - Il n'en est aucun qui n'ait traité les messagers de menteurs. Ma punition est donc méritée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 14 - Chacun d'eux n'a pas cru les messagers, c'est pourquoi Ma rétribution est venue.
38 : 14 - Chacun d'eux n'a pas cru les messagers, c'est pourquoi Ma rétribution est venue.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 14 - certes / si tout(e) seulement / sauf ont étés railleurs (ou menteurs) les messagers alors s'est avérée fondée ma pénalisation.
38 : 14 - certes / si tout(e) seulement / sauf ont étés railleurs (ou menteurs) les messagers alors s'est avérée fondée ma pénalisation.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلٌّ
كُلٌّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouloun
kouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرُّسُلَ
ٱلرُّسُلَ
Traduction du mot :
les messagers
les messagers
Prononciation :
alrouçoula
alrouçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَحَقَّ
فَحَقَّ
Traduction du mot :
alors s'est avérée fondée
alors s'est avérée fondée
Prononciation :
faĥaqa
faĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عِقَابِ
عِقَابِ
Traduction du mot :
ma pénalisation.
ma pénalisation.
Prononciation :
Ɛiqabi
Ɛiqabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+