-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 38 :

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 12 - Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l'homme aux pals (ou aux Pyramides),
Traduction Submission.org :
38 : 12 - Mécréants avant eux étaient le peuple de Noé, les `Ad et le puissant Pharaon.
Traduction Droit Chemin :
38 : 12 - Ont démenti auparavant le peuple de Noé, les `Âd et Pharaon l'homme aux épieux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 12 - Les gens de Noé, 'Aad et Pharaon avec les planches étaient mécréants devant eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 12 - Démentissant fut avant eux un peuple / une communauté de gens Nouh (Noah) et les Aadites Ainsi que Firaoun Détenteur du progrès/développement.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَّبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Démentissant fut
Prononciation :
kađabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَعَادٌ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
et les Aadites
Prononciation :
waƐadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَفِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Ainsi que Firaoun
Prononciation :
wafirƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Détenteur
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَوْتَادِ
Racine :
وتد
Traduction du mot :
du progrès/développement.
Prononciation :
al'awtadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant