Sourate 38 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 38 :
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 11 - Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute!
38 : 11 - Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute!
Traduction Submission.org :
38 : 11 - Au lieu de cela, quelles que soient les forces qu’ils peuvent rassembler – même si tous leurs coalisés s’unissaient – elles seront vaincues.
38 : 11 - Au lieu de cela, quelles que soient les forces qu’ils peuvent rassembler – même si tous leurs coalisés s’unissaient – elles seront vaincues.
Traduction Droit Chemin :
38 : 11 - Des troupes de coalisés, mises en déroute ici-même.
38 : 11 - Des troupes de coalisés, mises en déroute ici-même.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 11 - Les confédérés qui se sont réunis seront vaincus.
38 : 11 - Les confédérés qui se sont réunis seront vaincus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 11 - Une mobilisation ne (pas) / ce qui C'est ainsi que / C'est alors que |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Les parties / les sectes / les confédérés
38 : 11 - Une mobilisation ne (pas) / ce qui C'est ainsi que / C'est alors que |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Les parties / les sectes / les confédérés
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
جُندٌ
جُندٌ
Traduction du mot :
Une mobilisation
Une mobilisation
Prononciation :
joundoun
joundoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
هُنَالِكَ
هُنَالِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que / C'est alors que
C'est ainsi que / C'est alors que
Prononciation :
hounalika
hounalika
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°4 :
Mot :
مَهْزُومٌ
مَهْزُومٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mahzoumoun
mahzoumoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابِ
ٱلْأَحْزَابِ
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabi
al'aĥzabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+