-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 37 :

فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 98 - Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
Traduction Submission.org :
37 : 98 - Ils complotèrent contre lui, mais nous avons fait d’eux les perdants.
Traduction Droit Chemin :
37 : 98 - Ils voulurent ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 98 - Ils voulaient donc planifier contre lui, mais nous en avons fait des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 98 - |--?--| avec cela un stratagème. alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرَادُوا۟
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'aradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كَيْدًا
Racine :
كيد
Traduction du mot :
un stratagème.
Prononciation :
kaydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُمُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
Prononciation :
fajaƐalnahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَسْفَلِينَ
Racine :
سفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'açfaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant