Sourate 37 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 37 :
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 98 - Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
37 : 98 - Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
Traduction Submission.org :
37 : 98 - Ils complotèrent contre lui, mais nous avons fait d’eux les perdants.
37 : 98 - Ils complotèrent contre lui, mais nous avons fait d’eux les perdants.
Traduction Droit Chemin :
37 : 98 - Ils voulurent ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
37 : 98 - Ils voulurent ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 98 - Ils voulaient donc planifier contre lui, mais nous en avons fait des perdants.
37 : 98 - Ils voulaient donc planifier contre lui, mais nous en avons fait des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 98 - |--?--| avec cela un stratagème. alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux |--?--|
37 : 98 - |--?--| avec cela un stratagème. alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرَادُوا۟
فَأَرَادُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aradou
fa'aradou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كَيْدًا
كَيْدًا
Traduction du mot :
un stratagème.
un stratagème.
Prononciation :
kaydan
kaydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُمُ
فَجَعَلْنَٰهُمُ
Traduction du mot :
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
Prononciation :
fajaƐalnahoumou
fajaƐalnahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَسْفَلِينَ
ٱلْأَسْفَلِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'açfaliyna
al'açfaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+