Sourate 37 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 37 :
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 96 - alors que c'est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?"
37 : 96 - alors que c'est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?"
Traduction Submission.org :
37 : 96 - « Quand DIEU vous a créés, vous et tout ce que vous faites ! »
37 : 96 - « Quand DIEU vous a créés, vous et tout ce que vous faites ! »
Traduction Droit Chemin :
37 : 96 - alors que Dieu vous a créés, ainsi que ce que vous faites ?"
37 : 96 - alors que Dieu vous a créés, ainsi que ce que vous faites ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 96 - Alors que Dieu vous a créés, et tout ce que vous faites!
37 : 96 - Alors que Dieu vous a créés, et tout ce que vous faites!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 96 - et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) (il) vous créa et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
37 : 96 - et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) (il) vous créa et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقَكُمْ
خَلَقَكُمْ
Traduction du mot :
(il) vous créa
(il) vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+