Sourate 37 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 37 :
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 75 - Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières).
37 : 75 - Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières).
Traduction Submission.org :
37 : 75 - Ainsi, Noé nous appela, et nous étions les meilleurs répondeurs.
37 : 75 - Ainsi, Noé nous appela, et nous étions les meilleurs répondeurs.
Traduction Droit Chemin :
37 : 75 - Noé Nous avait appelés, et Nous sommes le meilleur des répondants.
37 : 75 - Noé Nous avait appelés, et Nous sommes le meilleur des répondants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 75 - Et Noé nous avait appelés, car nous sommes les meilleurs pour répondre.
37 : 75 - Et Noé nous avait appelés, car nous sommes les meilleurs pour répondre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 75 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| Nouh (Noah) |--?--| |--?--|
37 : 75 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| Nouh (Noah) |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَادَىٰنَا
نَادَىٰنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nadana
nadana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نُوحٌ
نُوحٌ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥoun
nouĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَنِعْمَ
فَلَنِعْمَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falaniƐma
falaniƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُجِيبُونَ
ٱلْمُجِيبُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almoujiybouna
almoujiybouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+