Sourate 37 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 37 :
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 76 - Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,
37 : 76 - Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,
Traduction Submission.org :
37 : 76 - Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, du grand désastre.
37 : 76 - Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, du grand désastre.
Traduction Droit Chemin :
37 : 76 - Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de l'immense angoisse,
37 : 76 - Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de l'immense angoisse,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 76 - Et nous l'avons sauvé, lui et sa famille, du grand désastre.
37 : 76 - Et nous l'avons sauvé, lui et sa famille, du grand désastre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 76 - |--?--| et sa famille / et les siens / et ses adeptes provenant de / qui / contre / parmi |--?--| incommensurable.
37 : 76 - |--?--| et sa famille / et les siens / et ses adeptes provenant de / qui / contre / parmi |--?--| incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَجَّيْنَٰهُ
وَنَجَّيْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanajaynahou
wanajaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَأَهْلَهُۥ
وَأَهْلَهُۥ
Traduction du mot :
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
Prononciation :
wa'ahlahou
wa'ahlahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكَرْبِ
ٱلْكَرْبِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alkarbi
alkarbi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَظِيمِ
ٱلْعَظِيمِ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
alƐaŽiymi
alƐaŽiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+