Sourate 37 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 37 :
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 62 - Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqoum ?
37 : 62 - Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqoum ?
Traduction Submission.org :
37 : 62 - Ceci est-il une meilleure destinée, ou l’arbre de l’amertume ?
37 : 62 - Ceci est-il une meilleure destinée, ou l’arbre de l’amertume ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 62 - Est-ce que ceci est meilleur comme résidence, ou l'arbre de Zaqqûm ?
37 : 62 - Est-ce que ceci est meilleur comme résidence, ou l'arbre de Zaqqûm ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 62 - Est-ce une meilleure destination, ou l'arbre de l'amertume?
37 : 62 - Est-ce une meilleure destination, ou l'arbre de l'amertume?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 62 - |--?--| meilleur un accueil / une hospitalité ou bien une arborescence |--?--|
37 : 62 - |--?--| meilleur un accueil / une hospitalité ou bien une arborescence |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَذَٰلِكَ
أَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađalika
ađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
نُّزُلًا
نُّزُلًا
Traduction du mot :
un accueil / une hospitalité
un accueil / une hospitalité
Prononciation :
nouzoulan
nouzoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
شَجَرَةُ
شَجَرَةُ
Traduction du mot :
une arborescence
une arborescence
Prononciation :
chajaratou
chajaratou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلزَّقُّومِ
ٱلزَّقُّومِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alzaqoumi
alzaqoumi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+