Sourate 37 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 37 :
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 61 - C'est pour une chose pareille que doivent oeuvrer ceux qui oeuvrent.
37 : 61 - C'est pour une chose pareille que doivent oeuvrer ceux qui oeuvrent.
Traduction Submission.org :
37 : 61 - Ceci est ce pour quoi chaque travailleur devrait œuvrer.
37 : 61 - Ceci est ce pour quoi chaque travailleur devrait œuvrer.
Traduction Droit Chemin :
37 : 61 - C'est pour une chose pareille que doivent œuvrer ceux qui œuvrent.
37 : 61 - C'est pour une chose pareille que doivent œuvrer ceux qui œuvrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 61 - Pour cela, ceux qui travailleront s'efforceront.
37 : 61 - Pour cela, ceux qui travailleront s'efforceront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 61 - |--?--| cette |--?--| |--?--|
37 : 61 - |--?--| cette |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
لِمِثْلِ
لِمِثْلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
limithli
limithli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلْيَعْمَلِ
فَلْيَعْمَلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falyaƐmali
falyaƐmali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَٰمِلُونَ
ٱلْعَٰمِلُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐamilouna
alƐamilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+