-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 37 :

قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 56 - et dira: "Par Dieu! Tu as bien failli causer ma perte!
Traduction Submission.org :
37 : 56 - Il (ira vers lui et) dira : « Par DIEU, tu m’as presque ruiné.
Traduction Droit Chemin :
37 : 56 - Il dit : "Par Dieu ! Tu as bien failli causer ma perte !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 56 - Il a dit : Par Dieu, tu m'as presque ruiné!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 56 - il (a) dit par Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu) certes / si |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
تَٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
Prononciation :
tâllahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
كِدتَّ
Racine :
كود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kidta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَتُرْدِينِ
Racine :
ردي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
latourdiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant