-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 37 :

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 57 - et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice].
Traduction Submission.org :
37 : 57 - « Si ce n’était pas par la bénédiction de mon Seigneur, j’aurais été avec toi maintenant.
Traduction Droit Chemin :
37 : 57 - Sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais été de ceux qui comparaissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 57 - Et sans la bénédiction de mon Seigneur, j'aurais été avec vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 57 - et si ce n'était faveurs, "Mon Seigneur je serais sûrement provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
نِعْمَةُ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
faveurs,
Prononciation :
niƐmatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَكُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
je serais sûrement
Prononciation :
lakountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُحْضَرِينَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouĥĎariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant