-
Sourate 37 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 37 :
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 50 - Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement.
Traduction Submission.org :
37 : 50 - Ils viendront les uns vers les autres, et se consulteront.
Traduction Droit Chemin :
37 : 50 - Ils s'approchèrent les uns des autres en s'interrogeant mutuellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 50 - Alors, ils se sont approchés l'un de l'autre, se questionnant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 50 - Alors s'avança certains d'entre eux sur les uns / les autres / une partie s'interrogent-ils?
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَقْبَلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
Alors s'avança
Prononciation :
fa'aqbala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَسَآءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
s'interrogent-ils?
Prononciation :
yataça'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+