-
Sourate 37 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 37 :
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 47 - Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas.
Traduction Submission.org :
37 : 47 - Jamais polluées, et jamais épuisées.
Traduction Droit Chemin :
37 : 47 - qui ne procure pas d'ivresse, et ils ne seront jamais en manque d'elle.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 47 - Il n'y a aucune amertume là-dedans, et ils ne s'en lasseront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 47 - pas en elle |--?--| et ni/ne (ce sont) eux sur eux ils seront en manque.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
غَوْلٌ
Racine :
غول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğawloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
يُنزَفُونَ
Racine :
نزف
Traduction du mot :
ils seront en manque.
Prononciation :
younzafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+