-
Sourate 37 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 37 :
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 27 - et les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement;
Traduction Submission.org :
37 : 27 - Ils viendront les uns vers les autres, se questionnant et se blâmant réciproquement.
Traduction Droit Chemin :
37 : 27 - et ils s'approcheront les uns des autres en s'interrogeant mutuellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 27 - Et certains d'entre eux se sont interrogés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 27 - Et ils ont convergé certains d'entre eux sur les uns / les autres / une partie s'interrogent-ils?
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقْبَلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
Et ils ont convergé
Prononciation :
wa'aqbala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَسَآءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
s'interrogent-ils?
Prononciation :
yataça'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+