Sourate 37 verset 176 :
Version arabe classique du verset 176 de la sourate 37 :
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 176 - Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?
37 : 176 - Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?
Traduction Submission.org :
37 : 176 - Défient-ils notre châtiment ?
37 : 176 - Défient-ils notre châtiment ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 176 - Est-ce Notre châtiment qu'ils veulent hâter ?
37 : 176 - Est-ce Notre châtiment qu'ils veulent hâter ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 176 - Cherchent -ils à accélérer Notre rétribution?
37 : 176 - Cherchent -ils à accélérer Notre rétribution?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 176 - |--?--| ils cherchent à hâter (précipiter)!
37 : 176 - |--?--| ils cherchent à hâter (précipiter)!
Détails mot par mot du verset n° 176 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَبِعَذَابِنَا
أَفَبِعَذَابِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afabiƐađabina
afabiƐađabina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَعْجِلُونَ
يَسْتَعْجِلُونَ
Traduction du mot :
ils cherchent à hâter (précipiter)!
ils cherchent à hâter (précipiter)!
Prononciation :
yaçtaƐjilouna
yaçtaƐjilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+