Sourate 37 verset 177 :
Version arabe classique du verset 177 de la sourate 37 :
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 177 - Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis!
37 : 177 - Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis!
Traduction Submission.org :
37 : 177 - Quand un jour il les frappera, ce sera un jour misérable ; ils ont été suffisamment avertis.
37 : 177 - Quand un jour il les frappera, ce sera un jour misérable ; ils ont été suffisamment avertis.
Traduction Droit Chemin :
37 : 177 - Quand il s'abattra sur leur place, quel mauvais matin alors pour ceux qui ont été avertis !
37 : 177 - Quand il s'abattra sur leur place, quel mauvais matin alors pour ceux qui ont été avertis !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 177 - Quand il s'agit de leur cour, le matin sera terrible pour ceux qui ont été avertis.
37 : 177 - Quand il s'agit de leur cour, le matin sera terrible pour ceux qui ont été avertis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 177 - Alors, lorsque il a révélé / il a descendu |--?--| alors quel mauvais devenir (amorce, aurore) de ceux qui ont été mis en garde.
37 : 177 - Alors, lorsque il a révélé / il a descendu |--?--| alors quel mauvais devenir (amorce, aurore) de ceux qui ont été mis en garde.
Détails mot par mot du verset n° 177 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
نَزَلَ
نَزَلَ
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِسَاحَتِهِمْ
بِسَاحَتِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biçaĥatihim
biçaĥatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَسَآءَ
فَسَآءَ
Traduction du mot :
alors quel mauvais
alors quel mauvais
Prononciation :
faça'a
faça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
صَبَاحُ
صَبَاحُ
Traduction du mot :
devenir (amorce, aurore)
devenir (amorce, aurore)
Prononciation :
Sabaĥou
Sabaĥou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُنذَرِينَ
ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui ont été mis en garde.
de ceux qui ont été mis en garde.
Prononciation :
almounđariyna
almounđariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+