Sourate 37 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 37 :
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 156 - Ou avez-vous un argument évident?
37 : 156 - Ou avez-vous un argument évident?
Traduction Submission.org :
37 : 156 - Avez-vous une quelconque preuve ?
37 : 156 - Avez-vous une quelconque preuve ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 156 - Ou avez-vous un argument clair ?
37 : 156 - Ou avez-vous un argument clair ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 156 - Ou avez-vous une preuve claire?
37 : 156 - Ou avez-vous une preuve claire?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 156 - ou bien pour vous autorité qui est distingué
37 : 156 - ou bien pour vous autorité qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
سُلْطَٰنٌ
سُلْطَٰنٌ
Traduction du mot :
autorité
autorité
Prononciation :
çoulŤanoun
çoulŤanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+