Sourate 37 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 37 :
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 155 - Ne réfléchissez-vous donc pas?
37 : 155 - Ne réfléchissez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
37 : 155 - Pourquoi ne prenez-vous pas considération ?
37 : 155 - Pourquoi ne prenez-vous pas considération ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 155 - N'allez-vous pas vous rappeler ?
37 : 155 - N'allez-vous pas vous rappeler ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 155 - Vous ne vous souvenez pas?
37 : 155 - Vous ne vous souvenez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 155 - N'est-il pas vous vous souvenez / vous vous rappelez
37 : 155 - N'est-il pas vous vous souvenez / vous vous rappelez
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
تَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous vous souvenez / vous vous rappelez
vous vous souvenez / vous vous rappelez
Prononciation :
tađakarouna
tađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+