Sourate 37 verset 154 :
Version arabe classique du verset 154 de la sourate 37 :
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 154 - Qu'avez-vous donc à juger ainsi?
37 : 154 - Qu'avez-vous donc à juger ainsi?
Traduction Submission.org :
37 : 154 - Qu’est-ce qui ne va pas avec votre logique ?
37 : 154 - Qu’est-ce qui ne va pas avec votre logique ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 154 - Qu'avez-vous à juger ainsi ?
37 : 154 - Qu'avez-vous à juger ainsi ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 154 - Qu'est-ce qui ne va pas chez vous, comment jugez-vous?
37 : 154 - Qu'est-ce qui ne va pas chez vous, comment jugez-vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 154 - ne (pas) / ce qui pour vous comment jugez-vous ?
37 : 154 - ne (pas) / ce qui pour vous comment jugez-vous ?
Détails mot par mot du verset n° 154 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°4 :
Mot :
تَحْكُمُونَ
تَحْكُمُونَ
Traduction du mot :
jugez-vous ?
jugez-vous ?
Prononciation :
taĥkoumouna
taĥkoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+