Sourate 37 verset 152 :
Version arabe classique du verset 152 de la sourate 37 :
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 152 - "Dieu a engendré"; mais ce sont certainement des menteurs!
37 : 152 - "Dieu a engendré"; mais ce sont certainement des menteurs!
Traduction Submission.org :
37 : 152 - « DIEU a engendré un fils. » En vérité, ce sont des menteurs.
37 : 152 - « DIEU a engendré un fils. » En vérité, ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
37 : 152 - "Dieu a engendré". Ce sont bien des menteurs !
37 : 152 - "Dieu a engendré". Ce sont bien des menteurs !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 152 - «Le fils de Dieu". Et ce sont des menteurs.
37 : 152 - «Le fils de Dieu". Et ce sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 152 - il engendre. Allah (L'Idéal Absolu) et effectivement ils sont certainement des menteurs / assurément des railleurs
37 : 152 - il engendre. Allah (L'Idéal Absolu) et effectivement ils sont certainement des menteurs / assurément des railleurs
Détails mot par mot du verset n° 152 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَدَ
وَلَدَ
Traduction du mot :
il engendre.
il engendre.
Prononciation :
walada
walada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
وَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
et effectivement ils sont
et effectivement ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
wa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
certainement des menteurs / assurément des railleurs
certainement des menteurs / assurément des railleurs
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+