Sourate 37 verset 150 :
Version arabe classique du verset 150 de la sourate 37 :
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 150 - Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?".
37 : 150 - Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?".
Traduction Submission.org :
37 : 150 - Avons-nous créé les anges pour être de sexe féminin ? Ont-ils été témoins de cela ?
37 : 150 - Avons-nous créé les anges pour être de sexe féminin ? Ont-ils été témoins de cela ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 150 - Ou avons-Nous créé des anges femelles, et ils en auraient été témoins ?
37 : 150 - Ou avons-Nous créé des anges femelles, et ils en auraient été témoins ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 150 - Ou avons-nous créé les anges en tant que femmes pendant qu'ils témoignaient?
37 : 150 - Ou avons-nous créé les anges en tant que femmes pendant qu'ils témoignaient?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 150 - ou bien nous avons créé les Mala'ika (anges) des femelles Et ils |--?--|
37 : 150 - ou bien nous avons créé les Mala'ika (anges) des femelles Et ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 150 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikata
almala'ikata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَٰثًا
إِنَٰثًا
Traduction du mot :
des femelles
des femelles
Prononciation :
înathan
înathan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
شَٰهِدُونَ
شَٰهِدُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chahidouna
chahidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+