Sourate 37 verset 149 :
Version arabe classique du verset 149 de la sourate 37 :
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 149 - Pose-leur donc la question: "Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils?
37 : 149 - Pose-leur donc la question: "Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils?
Traduction Submission.org :
37 : 149 - Demande-leur si ton Seigneur a des filles, tandis qu’ils ont des fils !
37 : 149 - Demande-leur si ton Seigneur a des filles, tandis qu’ils ont des fils !
Traduction Droit Chemin :
37 : 149 - Consulte-les : les filles sont-elles pour ton Seigneur, et les fils pour eux ?
37 : 149 - Consulte-les : les filles sont-elles pour ton Seigneur, et les fils pour eux ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 149 - Demandez-leur donc : Les filles sont-elles pour votre Seigneur, tandis que les fils sont pour elles?
37 : 149 - Demandez-leur donc : Les filles sont-elles pour votre Seigneur, tandis que les fils sont pour elles?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 149 - Demande donc leur avis : |--?--| |--?--| et pour eux les fils ?
37 : 149 - Demande donc leur avis : |--?--| |--?--| et pour eux les fils ?
Détails mot par mot du verset n° 149 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَفْتِهِمْ
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Traduction du mot :
Demande donc leur avis :
Demande donc leur avis :
Prononciation :
fâçtaftihim
fâçtaftihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَلِرَبِّكَ
أَلِرَبِّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alirabika
alirabika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبَنَاتُ
ٱلْبَنَاتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albanatou
albanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَهُمُ
وَلَهُمُ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoumou
walahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَنُونَ
ٱلْبَنُونَ
Traduction du mot :
les fils ?
les fils ?
Prononciation :
albanouna
albanouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+