-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 37 :

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 11 - Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés? Car Nous les avons créés de boue collante !
Traduction Submission.org :
37 : 11 - Demande-leur : « Sont-ils plus difficiles à créer, ou les autres créations ? » Nous les avons créés de boue humide.
Traduction Droit Chemin :
37 : 11 - Consulte-les : sont-ils la création la plus solide, ou ce que Nous avons créé d'autre ? Car Nous les avons créés d'argile compacte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 11 - Alors demandez-leur : Sont-ils la création la plus puissante, ou les autres que nous avons créés? Nous les avons créés à partir d'une argile collante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 11 - Demande donc leur avis : |--?--| plus que / pire (en tant que) création, (ma) mère! celui nous avons créé « Certainement, les avons créés provenant de / qui / contre / parmi argile |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Racine :
فتو
Traduction du mot :
Demande donc leur avis :
Prononciation :
fâçtaftihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
plus que / pire
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
خَلْقًا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
(en tant que) création,
Prononciation :
ķalqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَم
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
خَلَقْنَآ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
خَلَقْنَٰهُم
Racine :
خلق
Traduction du mot :
les avons créés
Prononciation :
ķalaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
طِينٍ
Racine :
طين
Traduction du mot :
argile
Prononciation :
Ťiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَّازِبٍۭ
Racine :
لزب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lazibin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant