Sourate 37 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 37 :
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 10 - Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.
37 : 10 - Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.
Traduction Submission.org :
37 : 10 - Si l’un d’entre eux se risque à charger les limites externes, il est frappé par un féroce projectile.
37 : 10 - Si l’un d’entre eux se risque à charger les limites externes, il est frappé par un féroce projectile.
Traduction Droit Chemin :
37 : 10 - Sauf celui qui saisit quelque chose, il est alors poursuivi par un météore transperçant.
37 : 10 - Sauf celui qui saisit quelque chose, il est alors poursuivi par un météore transperçant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 10 - Quiconque arrache une partie est poursuivi par une flamme perçante.
37 : 10 - Quiconque arrache une partie est poursuivi par une flamme perçante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 10 - Excepté quiconque dérobe la subtilisation alors le poursuivra un météore transperçant.
37 : 10 - Excepté quiconque dérobe la subtilisation alors le poursuivra un météore transperçant.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Excepté
Excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
خَطِفَ
خَطِفَ
Traduction du mot :
dérobe
dérobe
Prononciation :
ķaŤifa
ķaŤifa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَطْفَةَ
ٱلْخَطْفَةَ
Traduction du mot :
la subtilisation
la subtilisation
Prononciation :
alķaŤfata
alķaŤfata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَتْبَعَهُۥ
فَأَتْبَعَهُۥ
Traduction du mot :
alors le poursuivra
alors le poursuivra
Prononciation :
fa'atbaƐahou
fa'atbaƐahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
شِهَابٌ
شِهَابٌ
Traduction du mot :
un météore
un météore
Prononciation :
chihaboun
chihaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ثَاقِبٌ
ثَاقِبٌ
Traduction du mot :
transperçant.
transperçant.
Prononciation :
thaqiboun
thaqiboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+