Sourate 37 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 37 :
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 107 - Et Nous le rançonnâmes d'une immolation généreuse.
37 : 107 - Et Nous le rançonnâmes d'une immolation généreuse.
Traduction Submission.org :
37 : 107 - Nous avons racheté (Ismaël) en substituant un sacrifice d’animal.
37 : 107 - Nous avons racheté (Ismaël) en substituant un sacrifice d’animal.
Traduction Droit Chemin :
37 : 107 - Nous le rachetâmes d'un sacrifice considérable.
37 : 107 - Nous le rachetâmes d'un sacrifice considérable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 107 - Et nous l'avons racheté avec un grand sacrifice animal.
37 : 107 - Et nous l'avons racheté avec un grand sacrifice animal.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 107 - |--?--| |--?--| incommensurable
37 : 107 - |--?--| |--?--| incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفَدَيْنَٰهُ
وَفَدَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wafadaynahou
wafadaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِذِبْحٍ
بِذِبْحٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biđibĥin
biđibĥin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَظِيمٍ
عَظِيمٍ
Traduction du mot :
incommensurable
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
ƐaŽiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+