Sourate 37 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 37 :
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 105 - Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants".
37 : 105 - Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants".
Traduction Submission.org :
37 : 105 - « Tu as cru le rêve. » Nous récompensons ainsi les justes.
37 : 105 - « Tu as cru le rêve. » Nous récompensons ainsi les justes.
Traduction Droit Chemin :
37 : 105 - Tu as ajouté foi en la vision". C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
37 : 105 - Tu as ajouté foi en la vision". C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 105 - Vous avez réalisé la vision. C'était tel que Nous avons récompensé les justes.
37 : 105 - Vous avez réalisé la vision. C'était tel que Nous avons récompensé les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 105 - d'ores et déjà des actes de bienfaisance / des aumônes / des charités la vision « Certainement, C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les bienfaiteurs
37 : 105 - d'ores et déjà des actes de bienfaisance / des aumônes / des charités la vision « Certainement, C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
صَدَّقْتَ
صَدَّقْتَ
Traduction du mot :
des actes de bienfaisance / des aumônes / des charités
des actes de bienfaisance / des aumônes / des charités
Prononciation :
Sadaqta
Sadaqta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرُّءْيَآ
ٱلرُّءْيَآ
Traduction du mot :
la vision
la vision
Prononciation :
alrou'ya
alrou'ya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+