Sourate 36 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 36 :
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 61 - et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.
36 : 61 - et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.
Traduction Submission.org :
36 : 61 - Et que vous M’adorerez seul ? Ceci est le bon chemin.
36 : 61 - Et que vous M’adorerez seul ? Ceci est le bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
36 : 61 - et à M'adorer ? Voilà un droit chemin.
36 : 61 - et à M'adorer ? Voilà un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 61 - Et que vous devriez Me servir? C'est un chemin droit.
36 : 61 - Et que vous devriez Me servir? C'est un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 61 - Et à ce que vous me serviez moi? Ceci est un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
36 : 61 - Et à ce que vous me serviez moi? Ceci est un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنِ
وَأَنِ
Traduction du mot :
Et à ce que
Et à ce que
Prononciation :
wa'ani
wa'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'interprétation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْبُدُونِى
ٱعْبُدُونِى
Traduction du mot :
vous me serviez moi?
vous me serviez moi?
Prononciation :
aƐboudouni
aƐboudouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
صِرَٰطٌ
صِرَٰطٌ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤoun
SiraŤoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٌ
مُّسْتَقِيمٌ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymoun
mouçtaqiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+