-
Sourate 36 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 36 :
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 60 - Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
Traduction Submission.org :
36 : 60 - N’ai-Je pas convenu avec vous, Ô enfants d’Adam, que vous n’adorerez pas le diable ? Qu’il est votre plus ardent ennemi ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 60 - Ne vous ai-Je pas enjoint, ô enfants d'Adam, à ne pas adorer le diable - il est pour vous un ennemi clair -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 60 - Ne vous ai-je pas promis, ô enfants d'Adam, que vous ne devriez pas servir le diable car il est votre ennemi le plus ardent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 60 - Est-ce que nullement J'ai enjoin à vous, Oh enfants d' Adam, à ce que nullement vous serviez Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) En effet, il est pour vous un ennemi qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْهَدْ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
J'ai enjoin
Prononciation :
aƐhad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à vous,
Prononciation :
îlaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Oh enfants d'
Prononciation :
yabani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam,
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous serviez
Prononciation :
taƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un ennemi
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+