Sourate 36 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 36 :
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 62 - Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas?
36 : 62 - Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
36 : 62 - Il a trompé des multitudes d’entre vous. Ne possédiez-vous aucun entendement ?
36 : 62 - Il a trompé des multitudes d’entre vous. Ne possédiez-vous aucun entendement ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 62 - Il a égaré d'immenses multitudes d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ?
36 : 62 - Il a égaré d'immenses multitudes d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 62 - Il vous a induit en erreur. Vous n'avez pas compris?
36 : 62 - Il vous a induit en erreur. Vous n'avez pas compris?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 62 - Et d'ores et déjà il a égaré de parmi vous une multitude abondante. Est-ce que nullement vous êtes usant de raisonnement?
36 : 62 - Et d'ores et déjà il a égaré de parmi vous une multitude abondante. Est-ce que nullement vous êtes usant de raisonnement?
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَضَلَّ
أَضَلَّ
Traduction du mot :
il a égaré
il a égaré
Prononciation :
aĎala
aĎala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
جِبِلًّا
جِبِلًّا
Traduction du mot :
une multitude
une multitude
Prononciation :
jibilan
jibilan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
abondante.
abondante.
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
usant de raisonnement?
usant de raisonnement?
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+