Sourate 36 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 36 :
سَلَٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 58 - "Salam" [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.
36 : 58 - "Salam" [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
36 : 58 - Salutations de paix du Plus Miséricordieux Seigneur.
36 : 58 - Salutations de paix du Plus Miséricordieux Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
36 : 58 - "Paix" : parole d'un Seigneur Miséricordieux.
36 : 58 - "Paix" : parole d'un Seigneur Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 58 - Dire : Paix d'un Seigneur miséricordieux.
36 : 58 - Dire : Paix d'un Seigneur miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 58 - Quiétude, (seront) les mots provenant d' un Enseigneur empreint de bienveillance
36 : 58 - Quiétude, (seront) les mots provenant d' un Enseigneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
سَلَٰمٌ
سَلَٰمٌ
Traduction du mot :
Quiétude, (seront)
Quiétude, (seront)
Prononciation :
çalamoun
çalamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رَّبٍّ
رَّبٍّ
Traduction du mot :
un Enseigneur
un Enseigneur
Prononciation :
rabin
rabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّحِيمٍ
رَّحِيمٍ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymin
raĥiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+