Sourate 36 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 36 :
لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 57 - Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront,
36 : 57 - Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront,
Traduction Submission.org :
36 : 57 - Ils y auront des fruits ; ils auront tout ce qu’ils souhaitent.
36 : 57 - Ils y auront des fruits ; ils auront tout ce qu’ils souhaitent.
Traduction Droit Chemin :
36 : 57 - Pour eux, il y a là des fruits. Ils auront ce qu'ils réclameront.
36 : 57 - Pour eux, il y a là des fruits. Ils auront ce qu'ils réclameront.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 57 - Ils y porteront des fruits; ils y auront tout ce qu'ils demanderont.
36 : 57 - Ils y porteront des fruits; ils y auront tout ce qu'ils demanderont.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 57 - Pour eux en cela des fruits, et pour eux ce qu' ils sollicitent.
36 : 57 - Pour eux en cela des fruits, et pour eux ce qu' ils sollicitent.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
Pour eux
Pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فَٰكِهَةٌ
فَٰكِهَةٌ
Traduction du mot :
des fruits,
des fruits,
Prononciation :
fakihatoun
fakihatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَهُم
وَلَهُم
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
يَدَّعُونَ
يَدَّعُونَ
Traduction du mot :
ils sollicitent.
ils sollicitent.
Prononciation :
yadaƐouna
yadaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+