-
Sourate 36 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 36 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 47 - Et quand on leur dit: "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: "Nourrirons- nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident".
Traduction Submission.org :
36 : 47 - Quand on leur dit : « Donnez des provisions de DIEU pour vous », ceux qui mécroient disent à ceux qui croient : « Pourquoi devrions-nous donner à ceux que DIEU pourrait nourrir, s’Il le voulait ? Vous êtes vraiment bien égarés. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 47 - Quand on leur a dit : "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Nourrirons-nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il l'avait voulu ? Vous n'êtes que dans un égarement évident".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 47 - Et quand on leur dit : Dépensez de ce que Dieu vous a approvisionné. Ceux qui rejettent disent à ceux qui croient : Allons-nous nourrir ceux que Dieu pourrait nourrir, s'il le voulait? Vous êtes clairement malavisé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 47 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Dépensez de ce dont vous a pourvu Allah (L'Idéal Absolu)". Il est dit par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) à l'attention de ceux qui ont eu foi : "Devrions-nous nourrir celui qui si avait voulu Allah (L'Idéal Absolu), Il l'aurait nourri? En fait, vous etes seulement dans une déroute qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
"Dépensez
Prononciation :
anfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَزَقَكُمُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
vous a pourvu
Prononciation :
razaqakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il est dit par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à l'attention de ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنُطْعِمُ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
"Devrions-nous nourrir
Prononciation :
anouŤƐimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°16 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
avait voulu
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَطْعَمَهُۥٓ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
Il l'aurait nourri?
Prononciation :
aŤƐamahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous etes
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
une déroute
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+