Sourate 36 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 36 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 47 - Et quand on leur dit: "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: "Nourrirons- nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident".
36 : 47 - Et quand on leur dit: "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: "Nourrirons- nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident".
Traduction Submission.org :
36 : 47 - Quand on leur dit : « Donnez des provisions de DIEU pour vous », ceux qui mécroient disent à ceux qui croient : « Pourquoi devrions-nous donner à ceux que DIEU pourrait nourrir, s’Il le voulait ? Vous êtes vraiment bien égarés. »
36 : 47 - Quand on leur dit : « Donnez des provisions de DIEU pour vous », ceux qui mécroient disent à ceux qui croient : « Pourquoi devrions-nous donner à ceux que DIEU pourrait nourrir, s’Il le voulait ? Vous êtes vraiment bien égarés. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 47 - Quand on leur a dit : "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Nourrirons-nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il l'avait voulu ? Vous n'êtes que dans un égarement évident".
36 : 47 - Quand on leur a dit : "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Nourrirons-nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il l'avait voulu ? Vous n'êtes que dans un égarement évident".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 47 - Et quand on leur dit : Dépensez de ce que Dieu vous a approvisionné. Ceux qui rejettent disent à ceux qui croient : Allons-nous nourrir ceux que Dieu pourrait nourrir, s'il le voulait? Vous êtes clairement malavisé!
36 : 47 - Et quand on leur dit : Dépensez de ce que Dieu vous a approvisionné. Ceux qui rejettent disent à ceux qui croient : Allons-nous nourrir ceux que Dieu pourrait nourrir, s'il le voulait? Vous êtes clairement malavisé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 47 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Dépensez de ce dont vous a pourvu Allah (L'Idéal Absolu)". Il est dit par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) à l'attention de ceux qui ont eu foi : "Devrions-nous nourrir celui qui si avait voulu Allah (L'Idéal Absolu), Il l'aurait nourri? En fait, vous etes seulement dans une déroute qui est distingué
36 : 47 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Dépensez de ce dont vous a pourvu Allah (L'Idéal Absolu)". Il est dit par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) à l'attention de ceux qui ont eu foi : "Devrions-nous nourrir celui qui si avait voulu Allah (L'Idéal Absolu), Il l'aurait nourri? En fait, vous etes seulement dans une déroute qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنفِقُوا۟
أَنفِقُوا۟
Traduction du mot :
"Dépensez
"Dépensez
Prononciation :
anfiqou
anfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَزَقَكُمُ
رَزَقَكُمُ
Traduction du mot :
vous a pourvu
vous a pourvu
Prononciation :
razaqakoumou
razaqakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il est dit par
Il est dit par
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à l'attention de ceux qui
à l'attention de ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi :
ont eu foi :
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنُطْعِمُ
أَنُطْعِمُ
Traduction du mot :
"Devrions-nous nourrir
"Devrions-nous nourrir
Prononciation :
anouŤƐimou
anouŤƐimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°16 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
avait voulu
avait voulu
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَطْعَمَهُۥٓ
أَطْعَمَهُۥٓ
Traduction du mot :
Il l'aurait nourri?
Il l'aurait nourri?
Prononciation :
aŤƐamahou
aŤƐamahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous etes
vous etes
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
une déroute
une déroute
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+