-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 36 :

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 47 - Et quand on leur dit: "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: "Nourrirons- nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident".
Traduction Submission.org :
36 : 47 - Quand on leur dit : « Donnez des provisions de DIEU pour vous », ceux qui mécroient disent à ceux qui croient : « Pourquoi devrions-nous donner à ceux que DIEU pourrait nourrir, s’Il le voulait ? Vous êtes vraiment bien égarés. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 47 - Quand on leur a dit : "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Nourrirons-nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il l'avait voulu ? Vous n'êtes que dans un égarement évident".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 47 - Et quand on leur dit : Dépensez de ce que Dieu vous a approvisionné. Ceux qui rejettent disent à ceux qui croient : Allons-nous nourrir ceux que Dieu pourrait nourrir, s'il le voulait? Vous êtes clairement malavisé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 47 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Dépensez de ce dont vous a pourvu Allah (Dieu)". Il est dit par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) à l'attention de ceux qui ont eu foi : "Devrions-nous nourrir celui qui si avait voulu Allah (Dieu), Il l'aurait nourri? En fait, vous etes seulement dans une déroute évidente."
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
"Dépensez
Prononciation :
anfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
رَزَقَكُمُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
vous a pourvu
Prononciation :
razaqakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il est dit par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à l'attention de ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَنُطْعِمُ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
"Devrions-nous nourrir
Prononciation :
anouŤƐimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°16 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
avait voulu
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
أَطْعَمَهُۥٓ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
Il l'aurait nourri?
Prononciation :
aŤƐamahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous etes
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
une déroute
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évidente."
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant