-
Sourate 36 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 36 :
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 48 - Et ils disent: "A quand cette promesse si vous êtes véridiques?"
Traduction Submission.org :
36 : 48 - Ils défient également : « Quand cette promesse arrivera-t-elle, si vous êtes véridiques ? »
Traduction Droit Chemin :
36 : 48 - Et ils disent : "À quand cette promesse si vous êtes véridiques ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 48 - Et ils disent : Quand cette promesse est-elle à venir, si vous êtes véridique?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 48 - Et ils disent : "À quand cette promesse si vous êtes véridiques?".
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent :
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَتَىٰ
Racine :
متى
Traduction du mot :
"À quand
Prononciation :
mata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْوَعْدُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promesse
Prononciation :
alwaƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridiques?".
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+