Sourate 36 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 36 :
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 43 - Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
36 : 43 - Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
Traduction Submission.org :
36 : 43 - Si nous avions voulu, nous aurions pu les noyer, de sorte que leur cri n’aurait pas été entendu, et ils n’auraient pu être sauvés non plus.
36 : 43 - Si nous avions voulu, nous aurions pu les noyer, de sorte que leur cri n’aurait pas été entendu, et ils n’auraient pu être sauvés non plus.
Traduction Droit Chemin :
36 : 43 - Si Nous voulions, Nous les noierions, sans qu'ils puissent crier à l'aide, et ils ne seraient pas sauvés,
36 : 43 - Si Nous voulions, Nous les noierions, sans qu'ils puissent crier à l'aide, et ils ne seraient pas sauvés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 43 - Et si nous le voulions, nous pourrions les noyer, afin que leurs cris ne soient pas entendus et ne puissent pas être sauvés.
36 : 43 - Et si nous le voulions, nous pourrions les noyer, afin que leurs cris ne soient pas entendus et ne puissent pas être sauvés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 43 - Et si Nous voulions, Nous pourrions les noyer; alors il n'y aurait aucun de ceux qui répondent aux appels à l'aide pour eux, et nullement ils seraient sauvés.
36 : 43 - Et si Nous voulions, Nous pourrions les noyer; alors il n'y aurait aucun de ceux qui répondent aux appels à l'aide pour eux, et nullement ils seraient sauvés.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَّشَأْ
نَّشَأْ
Traduction du mot :
Nous voulions,
Nous voulions,
Prononciation :
nacha'
nacha'
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
نُغْرِقْهُمْ
نُغْرِقْهُمْ
Traduction du mot :
Nous pourrions les noyer;
Nous pourrions les noyer;
Prononciation :
nouğriqhoum
nouğriqhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors il n'y aurait aucun
alors il n'y aurait aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
صَرِيخَ
صَرِيخَ
Traduction du mot :
de ceux qui répondent aux appels à l'aide
de ceux qui répondent aux appels à l'aide
Prononciation :
Sariyķa
Sariyķa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux,
pour eux,
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُنقَذُونَ
يُنقَذُونَ
Traduction du mot :
seraient sauvés.
seraient sauvés.
Prononciation :
younqađouna
younqađouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+