-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 36 :

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 44 - sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
Traduction Submission.org :
36 : 44 - Au lieu de cela, nous les couvrons de miséricorde, et les laissons jouir pour un temps.
Traduction Droit Chemin :
36 : 44 - sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 44 - Sauf par une miséricorde de notre part, et comme un plaisir pendant un certain temps.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 44 - Sauf une bienveillance de notre part et une provision pour un moment.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°2 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَمَتَٰعًا
Racine :
متع
Traduction du mot :
et une provision
Prononciation :
wamataƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
حِينٍ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un moment.
Prononciation :
ĥiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant