Sourate 36 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 36 :
وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 41 - Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé;
36 : 41 - Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé;
Traduction Submission.org :
36 : 41 - Un autre signe pour eux est que nous avons transporté leurs ancêtres sur l’arche chargée.
36 : 41 - Un autre signe pour eux est que nous avons transporté leurs ancêtres sur l’arche chargée.
Traduction Droit Chemin :
36 : 41 - Un signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé.
36 : 41 - Un signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 41 - Et un signe pour eux est que nous avons transporté leurs ancêtres sur le navire chargé.
36 : 41 - Et un signe pour eux est que nous avons transporté leurs ancêtres sur le navire chargé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 41 - Et un signe interpellatif pour eux, (est) qu'il est état que Nous avons transporté leur progéniture sur l'arche chargée.
36 : 41 - Et un signe interpellatif pour eux, (est) qu'il est état que Nous avons transporté leur progéniture sur l'arche chargée.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَايَةٌ
وَءَايَةٌ
Traduction du mot :
Et un signe interpellatif
Et un signe interpellatif
Prononciation :
wa'ayatoun
wa'ayatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux, (est)
pour eux, (est)
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
أَنَّا
Traduction du mot :
qu'il est état que
qu'il est état que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
حَمَلْنَا
حَمَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons transporté
Nous avons transporté
Prononciation :
ĥamalna
ĥamalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ذُرِّيَّتَهُمْ
ذُرِّيَّتَهُمْ
Traduction du mot :
leur progéniture
leur progéniture
Prononciation :
đouriyatahoum
đouriyatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْفُلْكِ
ٱلْفُلْكِ
Traduction du mot :
l'arche
l'arche
Prononciation :
alfoulki
alfoulki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَشْحُونِ
ٱلْمَشْحُونِ
Traduction du mot :
chargée.
chargée.
Prononciation :
almachĥouni
almachĥouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+