Sourate 36 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 36 :
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 35 - afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?
36 : 35 - afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?
Traduction Submission.org :
36 : 35 - Ceci est pour les pourvoir de fruits, et pour les laisser produire de leurs propres mains tout ce dont ils ont besoin. Seront-ils reconnaissants ?
36 : 35 - Ceci est pour les pourvoir de fruits, et pour les laisser produire de leurs propres mains tout ce dont ils ont besoin. Seront-ils reconnaissants ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 35 - afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont accompli. Ne seront-ils pas reconnaissants?
36 : 35 - afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont accompli. Ne seront-ils pas reconnaissants?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 35 - afin qu'ils puissent manger de ses fruits et de ce qu'ils fabriquent de leurs propres mains. Seraient-ils reconnaissants?
36 : 35 - afin qu'ils puissent manger de ses fruits et de ce qu'ils fabriquent de leurs propres mains. Seraient-ils reconnaissants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 35 - Afin qu'ils puissent se nourrir de ses fruits. Et nullement ne l'a produit leurs mains. Est-ce que nullement ils seront reconnaissants?
36 : 35 - Afin qu'ils puissent se nourrir de ses fruits. Et nullement ne l'a produit leurs mains. Est-ce que nullement ils seront reconnaissants?
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَأْكُلُوا۟
لِيَأْكُلُوا۟
Traduction du mot :
Afin qu'ils puissent se nourrir
Afin qu'ils puissent se nourrir
Prononciation :
liya'koulou
liya'koulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ثَمَرِهِۦ
ثَمَرِهِۦ
Traduction du mot :
ses fruits.
ses fruits.
Prononciation :
thamarihi
thamarihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
عَمِلَتْهُ
عَمِلَتْهُ
Traduction du mot :
l'a produit
l'a produit
Prononciation :
Ɛamilathou
Ɛamilathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains.
leurs mains.
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
يَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
ils seront reconnaissants?
ils seront reconnaissants?
Prononciation :
yachkourouna
yachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+