verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 36 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 36 :

لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 35 - afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?
Traduction Submission.org :
36 : 35 - Ceci est pour les pourvoir de fruits, et pour les laisser produire de leurs propres mains tout ce dont ils ont besoin. Seront-ils reconnaissants ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 35 - afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont accompli. Ne seront-ils pas reconnaissants?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 35 - afin qu'ils puissent manger de ses fruits et de ce qu'ils fabriquent de leurs propres mains. Seraient-ils reconnaissants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 35 - Afin qu'ils puissent se nourrir de ses fruits. Et nullement ne l'a produit leurs mains. Est-ce que nullement ils seront reconnaissants?
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَأْكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Afin qu'ils puissent se nourrir
Prononciation :
liya'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ثَمَرِهِۦ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
ses fruits.
Prononciation :
thamarihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
عَمِلَتْهُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
l'a produit
Prononciation :
Ɛamilathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains.
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
ils seront reconnaissants?
Prononciation :
yachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant