-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 36 :

سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 36 - Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas!
Traduction Submission.org :
36 : 36 - Gloire à Celui qui a créé toutes sortes de plantes de la terre, ainsi qu’eux-mêmes et d’autres créations qu’ils ne connaissent même pas.
Traduction Droit Chemin :
36 : 36 - Gloire à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, ainsi que d'eux-mêmes et de ce qu'ils ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 36 - Louange à Celui qui a créé toutes les paires à partir de ce que la terre a germé et d'elle-même, et de ce qu'ils ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 36 - Imprégnation de louanges à celui qui créa les duplicités toutes ensembles de ce qui germe de la terre et de leurs propres personnes, et de ce dont nullement ils ont connaissance.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
سُبْحَٰنَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Imprégnation de louanges à
Prononciation :
çoubĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
créa
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَزْوَٰجَ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
les duplicités
Prononciation :
al'azwaja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
كُلَّهَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
toutes ensembles
Prononciation :
koulaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
تُنۢبِتُ
Racine :
نبت
Traduction du mot :
germe de
Prononciation :
tounbitou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes,
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَمِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce dont
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
ils ont connaissance.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant