Sourate 36 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 36 :
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 26 - Alors il [lui] fut dit: "Entre au Paradis". Il dit: "Ah si seulement mon peuple savait!
36 : 26 - Alors il [lui] fut dit: "Entre au Paradis". Il dit: "Ah si seulement mon peuple savait!
Traduction Submission.org :
36 : 26 - (Au moment de sa mort) il lui fut dit : « Entre au Paradis. » Il dit : « Oh, si seulement mon peuple savait.
36 : 26 - (Au moment de sa mort) il lui fut dit : « Entre au Paradis. » Il dit : « Oh, si seulement mon peuple savait.
Traduction Droit Chemin :
36 : 26 - Il lui fut dit : "Entre au Paradis". Il dit : "Ah, si seulement mon peuple savait
36 : 26 - Il lui fut dit : "Entre au Paradis". Il dit : "Ah, si seulement mon peuple savait
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 26 - Il a été dit : Entrez dans le paradis. Il a dit : Oh, comme je le souhaite si seulement mon peuple le savait!
36 : 26 - Il a été dit : Entrez dans le paradis. Il a dit : Oh, comme je le souhaite si seulement mon peuple le savait!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 26 - Il fut dit : "Intègre le jardin (lieu régénérateur) Il dit : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable à ce que mes gens soient informés
36 : 26 - Il fut dit : "Intègre le jardin (lieu régénérateur) Il dit : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable à ce que mes gens soient informés
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
Il fut dit :
Il fut dit :
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْخُلِ
ٱدْخُلِ
Traduction du mot :
"Intègre
"Intègre
Prononciation :
adķouli
adķouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يَٰلَيْتَ
يَٰلَيْتَ
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable à ce que
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable à ce que
Prononciation :
yalayta
yalayta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِى
قَوْمِى
Traduction du mot :
mes gens
mes gens
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
soient informés
soient informés
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+