Sourate 36 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 36 :
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 25 - [Mais] je crois en votre Seigneur, Ecoutez-moi donc".
36 : 25 - [Mais] je crois en votre Seigneur, Ecoutez-moi donc".
Traduction Submission.org :
36 : 25 - « J’ai cru en votre Seigneur ; s’il vous plaît, écoutez-moi. »
36 : 25 - « J’ai cru en votre Seigneur ; s’il vous plaît, écoutez-moi. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 25 - Je crois en votre Seigneur. Écoutez-moi donc".
36 : 25 - Je crois en votre Seigneur. Écoutez-moi donc".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 25 - J'ai cru en votre Seigneur, alors écoutez-moi!
36 : 25 - J'ai cru en votre Seigneur, alors écoutez-moi!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 25 - "En fait, j' ai été confiant par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), alors écoutez-moi".
36 : 25 - "En fait, j' ai été confiant par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), alors écoutez-moi".
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
"En fait, j'
"En fait, j'
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنتُ
ءَامَنتُ
Traduction du mot :
ai été confiant
ai été confiant
Prononciation :
amantou
amantou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِرَبِّكُمْ
بِرَبِّكُمْ
Traduction du mot :
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
par le biais de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
Prononciation :
birabikoum
birabikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱسْمَعُونِ
فَٱسْمَعُونِ
Traduction du mot :
alors écoutez-moi".
alors écoutez-moi".
Prononciation :
fâçmaƐouni
fâçmaƐouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+