Sourate 35 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 35 :
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 9 - Et c'est Dieu qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi que se fera la Résurrection.
35 : 9 - Et c'est Dieu qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi que se fera la Résurrection.
Traduction Submission.org :
35 : 9 - DIEU est Celui qui envoie les vents pour déplacer les nuages, puis nous les conduisons vers des terres désolées, et faisons revivre ces terres après qu’elles soient mortes. Ainsi est la résurrection.
35 : 9 - DIEU est Celui qui envoie les vents pour déplacer les nuages, puis nous les conduisons vers des terres désolées, et faisons revivre ces terres après qu’elles soient mortes. Ainsi est la résurrection.
Traduction Droit Chemin :
35 : 9 - C'est Dieu qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte, et par lui Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi qu'est la résurrection.
35 : 9 - C'est Dieu qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte, et par lui Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi qu'est la résurrection.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 9 - Et Dieu est celui qui envoie les vents pour qu'il remue un nuage, puis nous le conduisons vers une terre qui est morte, et nous ravivons avec lui la terre après lui était mort. Telle est la résurrection.
35 : 9 - Et Dieu est celui qui envoie les vents pour qu'il remue un nuage, puis nous le conduisons vers une terre qui est morte, et nous ravivons avec lui la terre après lui était mort. Telle est la résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 9 - et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui Il a été envoyé les vents |--?--| des nuages |--?--| Jusque / vers |--?--| mourras |--?--| avec cela la terre après sa mort C'est ainsi / c'est comme ceci la résurrection.
35 : 9 - et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui Il a été envoyé les vents |--?--| des nuages |--?--| Jusque / vers |--?--| mourras |--?--| avec cela la terre après sa mort C'est ainsi / c'est comme ceci la résurrection.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلَ
أَرْسَلَ
Traduction du mot :
Il a été envoyé
Il a été envoyé
Prononciation :
arçala
arçala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
ٱلرِّيَٰحَ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
alriyaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَتُثِيرُ
فَتُثِيرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatouthiyrou
fatouthiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
سَحَابًا
سَحَابًا
Traduction du mot :
des nuages
des nuages
Prononciation :
çaĥaban
çaĥaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَسُقْنَٰهُ
فَسُقْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
façouqnahou
façouqnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَلَدٍ
بَلَدٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baladin
baladin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّيِّتٍ
مَّيِّتٍ
Traduction du mot :
mourras
mourras
Prononciation :
mayitin
mayitin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَحْيَيْنَا
فَأَحْيَيْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aĥyayna
fa'aĥyayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَوْتِهَا
مَوْتِهَا
Traduction du mot :
sa mort
sa mort
Prononciation :
mawtiha
mawtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلنُّشُورُ
ٱلنُّشُورُ
Traduction du mot :
la résurrection.
la résurrection.
Prononciation :
alnouchourou
alnouchourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+