Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 35 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 35 :
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُو۟لَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 10 - Quiconque veut la puissance (qu'il la cherche auprès de Dieu) car la puissance tout entière est à Dieu: vers Lui monte la bonne parole, et Il élève haut la bonne action. Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur châtiment. Cependant leur stratagème est voué à l'échec.
35 : 10 - Quiconque veut la puissance (qu'il la cherche auprès de Dieu) car la puissance tout entière est à Dieu: vers Lui monte la bonne parole, et Il élève haut la bonne action. Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur châtiment. Cependant leur stratagème est voué à l'échec.
Traduction Submission.org :
35 : 10 - Quiconque recherche la dignité devrait savoir qu’à DIEU appartient toute dignité. Vers Lui montent les bonnes paroles, et Il élève les bonnes œuvres. Quant à ceux qui intriguent de mauvaises œuvres, ils encourent un châtiment sévère ; les intrigues de telles personnes sont destinées à échouer.
35 : 10 - Quiconque recherche la dignité devrait savoir qu’à DIEU appartient toute dignité. Vers Lui montent les bonnes paroles, et Il élève les bonnes œuvres. Quant à ceux qui intriguent de mauvaises œuvres, ils encourent un châtiment sévère ; les intrigues de telles personnes sont destinées à échouer.
Traduction Droit Chemin :
35 : 10 - Quiconque veut l'honneur : c'est à Dieu que revient tout l'honneur. Vers Lui monte la bonne parole, et Il élève la bonne action. Quant à ceux qui complotent de mauvaises actions : pour eux un sévère châtiment, et leur ruse périra.
35 : 10 - Quiconque veut l'honneur : c'est à Dieu que revient tout l'honneur. Vers Lui monte la bonne parole, et Il élève la bonne action. Quant à ceux qui complotent de mauvaises actions : pour eux un sévère châtiment, et leur ruse périra.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 10 - Celui qui cherche la dignité, alors sachez que Dieu appartient à toute dignité. Pour lui, montez les bonnes paroles et les bonnes actions les suscitent. Et quant à ceux qui complotent le mal, ils auront un châtiment douloureux, et leur intrigue échouera.
35 : 10 - Celui qui cherche la dignité, alors sachez que Dieu appartient à toute dignité. Pour lui, montez les bonnes paroles et les bonnes actions les suscitent. Et quant à ceux qui complotent le mal, ils auront un châtiment douloureux, et leur intrigue échouera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 10 - quiconque (il) est Il veut. la fierté alors à Allah (Dieu) la fierté Tous & toutes à lui il était en escalade les mots le bon |--?--| |--?--| |--?--| Et ceux (qui) ils complotent les méfaits pour eux un tourment fort / sevère et ils intriguèrent / et ils ont planifié ils sont ceux lui / il |--?--|
35 : 10 - quiconque (il) est Il veut. la fierté alors à Allah (Dieu) la fierté Tous & toutes à lui il était en escalade les mots le bon |--?--| |--?--| |--?--| Et ceux (qui) ils complotent les méfaits pour eux un tourment fort / sevère et ils intriguèrent / et ils ont planifié ils sont ceux lui / il |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعِزَّةَ
ٱلْعِزَّةَ
Traduction du mot :
la fierté
la fierté
Prononciation :
alƐizata
alƐizata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَلِلَّهِ
فَلِلَّهِ
Traduction du mot :
alors à Allah (Dieu)
alors à Allah (Dieu)
Prononciation :
falilahi
falilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعِزَّةُ
ٱلْعِزَّةُ
Traduction du mot :
la fierté
la fierté
Prononciation :
alƐizatou
alƐizatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
Tous & toutes
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
يَصْعَدُ
يَصْعَدُ
Traduction du mot :
il était en escalade
il était en escalade
Prononciation :
yaSƐadou
yaSƐadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكَلِمُ
ٱلْكَلِمُ
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
alkalimou
alkalimou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلطَّيِّبُ
ٱلطَّيِّبُ
Traduction du mot :
le bon
le bon
Prononciation :
alŤayibou
alŤayibou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْعَمَلُ
وَٱلْعَمَلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlƐamalou
wâlƐamalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحُ
ٱلصَّٰلِحُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alSaliĥou
alSaliĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
يَرْفَعُهُۥ
يَرْفَعُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yarfaƐouhou
yarfaƐouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°16 :
Mot :
يَمْكُرُونَ
يَمْكُرُونَ
Traduction du mot :
ils complotent
ils complotent
Prononciation :
yamkourouna
yamkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
ٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
les méfaits
les méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
alçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
شَدِيدٌ
شَدِيدٌ
Traduction du mot :
fort / sevère
fort / sevère
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
وَمَكْرُ
وَمَكْرُ
Traduction du mot :
et ils intriguèrent / et ils ont planifié
et ils intriguèrent / et ils ont planifié
Prononciation :
wamakrou
wamakrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°23 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
يَبُورُ
يَبُورُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yabourou
yabourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Verset Précédent Verset Suivant