-
Sourate 35 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 35 :
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 35 - C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent".
Traduction Submission.org :
35 : 35 - « Il nous a admis dans la demeure de la félicité éternelle, par Sa grâce. Jamais nous nous y ennuyons, jamais nous y sommes fatigués. »
Traduction Droit Chemin :
35 : 35 - C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la demeure de permanence, où ne nous atteint aucune fatigue, ne nous atteint aucune lassitude".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 35 - Celui qui nous a admis dans la demeure de la béatitude éternelle, par Sa grâce. En elle, aucun ennui ne nous touche, ni aucune fatigue.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 35 - qui /celui |--?--| une maison |--?--| provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance pas |--?--| en elle Accablement / accabler et ni/ne |--?--| en elle fatigue
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحَلَّنَا
Racine :
حلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥalana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
دَارَ
Racine :
دور
Traduction du mot :
une maison
Prononciation :
dara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُقَامَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouqamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَمَسُّنَا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yamaçouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
نَصَبٌ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
Accablement / accabler
Prononciation :
naSaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَمَسُّنَا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yamaçouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
لُغُوبٌ
Racine :
لغب
Traduction du mot :
fatigue
Prononciation :
louğouboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+